|
MensActiva
07_ipage_transl InterlingUaneT Esperienze maturate in ambienti sociali
e lavorativi bilingui e plurilingui — E’ un semplice scambio di
informazioni e testimonianze senza pretese scientifiche nè didattiche
Erfahrungen aus zwei-/mehrsprachigen Berufs- und Gesellschaftsmilieus — Einfacher Informations- und
Erfahrungsaustausch ohne Anspruch auf akademische Anerkennung
SENIORS ONLINE ● Home ● E-Mail ● Disclaimer ● URL Info ● Copyright © mensactivaclub |
||||||||||||
|
M |
Unsere Workshops gründen sich auf
Ideen- und Erfahrungsaustausch zwischen
Gruppen mit homogenen Anliegen. Wo die Inhalte auch ein breiteres
Publikum interessieren könnten,
veröffentlichen wir Aus- züge aus Workshop-Ergebnissen als Frage- Antwort-Info, so wie hier >
● Beispiele
i traduttori elettronici Ma quanto sono affidabili? Su
giornalistici in 4 lingue, tradotti da „umani“. Prendete un pezzo, fatelo tradurre da uno dei traduttori automatici che
trovate sul Web, e confrontatelo col testo pubblicato: vedrete... Comunque, tenetevi informati sull’evoluzione del software che traduce. Provate qui:
|
2012 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▪ La differenza tra ’“interpretariato” e la
“comunicazione interlinguistica” ▪ Quando la traduzione troppo perfetta può
rovinare l’affare ▪ Le piccole imperfezioni linguistiche che
donano ▪ La scelta di frasi e formule in base alla
traducibilità diretta ▪ L’uso appropriato di luoghi comuni e
detti proverbiali traducibili ▪ Le 48 frasi essenziali: convenevoli,
risposte e domande garbate ▪ Il bon ton, ossia le espressioni e i
comportamenti da evitare ▪ Come spiegarsi elegantemente con l’aiuto
di schizzi e mind maps ▪ Come “far parlare” il materiale
illustrativo stampato e/o digitale ▪ Come fare se non si capiscono bene le
risposte o le ribattute ▪ Esercizi di telecolloquio in conferenza
telefonica e web meeting ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▪ History: Translation & Language Tools 1981-2011 > (An
Evolution) ▪ Bilingual Info Banking & Memo Mapping
with Standard Office SW ▪ Converting bilingual or multilingual files from obsolete
systems ▪ Spoken Words: bilingual Voice Rec Experiments & Software
Tests ▪ La logica e i limiti del software che
traduce ▪ Come fare se lo scanner
legge male i caratteri stranieri ▪ L’impostazione e la gestione di
infoteche bilingui o plurilingui ▪ Einlesen von mehrsprachigen Texten und
Tabellen ▪ Hilfs-Software für zwei- und
mehrsprachiges Sofort-Protokollieren ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
C’è anche una sezione svizzera
franco-italo-tedesca che due volte all’anno, a gennaio e giugno, organizza una serie di
videoconferenze interregionali, prevalentemente imperniate sul fund
raising. — Non c’è traduzione simulatnea, ognuno parla nella propria lingua e
capisce anche le altre. |
||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
a
itde
M |
|
Copyright © mensactivaclub |
||||
|
|
scan
● InterlinguaNet Home AUS UNSEREM TIPPS-ARCHIV: Unsere Workshops gründen sich auf Ideen- und Erfahrungsaus- tausch zwischen Gruppen mit homogenen Anliegen. Wo die Inhalte auch ein breiteres Publikum inte ressieren könnten, veröffentlichen wir Auszüge aus Workshop-Ergebnissen
als Frage- Antwort-Info,
so wie hier Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti ●
Ethnische Konflikte im Computer Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
Se lo scanner non capisce lo
straniero.... Q — [ Capo segreteria gruppo albergatori ] —
Come devo fare se L’OCR non
distingue l’elle minuscola I dall’i maiuscola l, o se
addiritura fa confusione tra l, 1, !, i, I. ?
— Se l’originale è in corsivo, sono frequenti gli scambi con lo slash /... — Senza parlare dell´O scambiato per
lo zero 0... — Tanto per
citare i problemi più frequenti. — Ma quando devo digitalizzare moduli o
testi bilingui plurilingui, è un vero purgatorio… Per esempio, l’ ß tedesca può diventare una B, una beta: β, una
cifra: 8, o un simbolo. &… E l ’ü minuscola diventa U
maiuscola, e così via... [...] R — Sì, capita con gli scanner “caslinghi” e l’OCR
“monolingue”. — Però ci sono anche gli scanner professionali col software
“poliglotta” per la lettura plurilingue contemporanea. Ma vediamo un po’: (a)
Documenti non modificabili:
Prima proviamo anche con la fotografia digitale, scegliendo
l’impostazione appropriata. Esistono anche macchine fotografiche che hanno la
funzione “fotocopia”, per la fotografia di documenti in b/n. — Diciamo subito
che non ci sono risutlati ideali al primo colpo; prima bisogna farsi qualche
esperienza. — Avremo dunque la foto di
una pagina di testo. La salveremo in vari formati, per studiare lo spazio che
occupa: come grafica semplice in nero su bianco (.doc, .fax ...), come
immagine (.bmp, .jpg, .gif ...) in scala di grigi, o a colori, in varie
risoluzioni, provando poi anche anche con i formati .pdf e .htm. — E vedremo
che la fotografia digitale può offrici ottime soluzioni. (b) Documenti destinati successiva rielaborazione: Con uno scanner “casalingo” e il software OCR che non
supporta l’elaborazione contemporanea plurilingue, è preferibile la
“segmentazione” linguistica: si fanno fotocopie degli originali da scansare,
si coprono (o si sbiancano, o si tagliano) i relativi spazi, in modo da
ottenere due o più copie, una per lingua: si possono scansare separatamente,
ciascuna col l’OCR impostato per la relativa lingua, e che poi si
ricompongono (copiare/>incollare). In entrambi i casi — è consigliabile un “pre-scan”, che vuol dire ordinare i
documenti da fotografare o da scansare secondo determinate caratteristiche:
nitidezza, colore, chiarezza, misura e tipo dei caratteri, ecc., ... per non cambiare
le impostazioni per ogni singolo foglio. Ma prima di tutto è consigliabile un “pre-scan economico”:
calcolando il tempo, che si sa è denaro. Chi fa da sè non sempre fa per tre.
Spesso costa molto meno farlo fare da un servizio specializzato. |
||||
|
|
teut
Se lo scanner non capisce... Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
Teutonischer Akzent...
Wie werde ich ihn los? Q — [ Verkaufstechniker mit Kundschaft in
Italien. ] — Ich spreche zwar
Italienisch, und nehme meine Webcam/Webtel-Gespräche auf, und beim Abhören
merke ich, dass ich immer wieder in meinen starken deutschen Akzent verfalle,
wenn ich mich auf Sachthemen und Zuhören konzentrieren muss. — Ich weiß, dass
der „accento teutonico“ (oder „ostrogoto“) in italienischen Ohren unangenehm
klingt; das wirkt sich nicht gut auf das Gesprächsklima aus und tut dem
Geschäft nicht gut... R — Tipps
zur Wortwahl, Aussprache und Phonetik
Die Silben mit e, r, n, t sowie k-Laute (ital: ca, co cu, che, chi)
bereiten die meisten Probleme der von Ihnen genannten Art, weil sie im
Deutschen am häufigsten vorkommen. So nisten sich Gewohnheiten ein, die sich
auf das Sprechen in Fremdsprachen auswirken.
-- Suchen Sie sich also im
Internet oder in Ihren E-Lehrmitteln vorwiegend Sätze mit solchen Lauten und
Silben aus, sprechen Sie sie nach, vergleichen Sie die Aussprachen, und Sie
werden sehen, Ihre Phonetik verbessert sich. Achten sie auf die Höhen und
Tiefen sowie auf die verschiedenen Betonungen des e. Das das „gerollte“ r
verlagern sie kurz auf die Zungenspitze, und die k-Laute werden weicher, wenn
Sie sie etwas nach vorn in den Gaumen verschieben.
Holen Sie sich das Bild einer hübschen Italienerin aus dem Internet,
geben Sie ihr den Namen „Enrichetta“ (än-riketta — in -ketta k weich
— tiefes e — das tt sanft mit Zunge
ganz an den Vorderzähnen — und beim kurzen a am Ende öffnen Sie den Mund mit
einem Lächeln.— Posten Sie dieses Bilchen irgendwo in eine Ecke Ihres
Bildschirms oder drucken Sie es und kleben Sie es an den Rand. „Enrichetta“
wird sie während Ihrer Webcam-Sessionen an die unverkampfte Phonetik
erinnern.
Sie können ruhig auch zu Beginn der Web-Talks Ihren italienischen
Partnern einfach mitteilen, dass Sie sich zurzeit mit der Verbesserung Ihrer
Sprachkenntnisse und Aussprache befassen: Sto cercando di migliorare la
mia pronuncia... — Mit
hochprozentiger Sicherheit können wir Ihnen sagen: Nicht nur „Enrichetta“
wird sie unterstützen, auch Ihr italienisches Web-Vis-à-vis wird Ihnen
entgegen kommen. |
||||
|
|
ibank
Se lo scanner non capisce... Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
Mehrsprachige interne Infobanken
und Infosysteme Q — [ Teamleader international ] — Andere Sprachen, andere Anfangsbuchstaben
und Suchbegriffe... Bei meiner
Telearbeit in einem internationalen Team muss ich Infomaterial aus
verschiedenen Quellen in verschiedenen Sprachen sammeln, ordnen, koordinieren
und weiterleiten. Dafür habe ich eine Index-Interpage eingerichtet, auf
welcher ich das Material thematisch, alfanumerisch, sprachlich, hierarchisch,
chronologisch zu ordnen versuchte, aber da komm ich vor lauter Kreuz- und
Querverlinken und Backchecks kaum noch zur eigentlichen Arbeit... R — Wir starten nicht beim System, sondern beim arbeitenden
Menschen: Wer informiert wen, wie, wann, worüber...? Wie ist das Feedback zu
organisieren? — Wir zeichnen z. B.
unsere Mitarbeiter oder Teamkollegen als Smileys, ordnen sie nach
Rang, Sprache, Sprachkenntnisse und
Position, und verbinden sie mit Kommunikationspfeilen. Kennen sich diese Menschen schon? Oder müssen sie sich erst
kennen lernen? Ein neu zusammengewürfeltes Team hat andere
Informationsbedürfnisse als ein eingespieltes. Neulinge in einem Team müssen
anders informiert werden als die Veteranen. — Das ist klar. Ein Team Leader, also Informations-Sender, muß auch den
Informations-Empfang seines Teams als „Arbeit“ anerkennen. Er wird z. B. ein
Anschwellen des Informationsflusses ankündigen und den Kollegen angemessene
zeitliche Toleranzen für Aufnahme und Verarbeitung der Informationen
anbieten. Die Qualität betrifft vor allem das „Kurz & Klar“, also
die Formulierungen und Hilfsmittel, die Worter sparen helfen: Telegrammstil,
Verzeichnisse, Synopsen, Diagramme, Mind Maps, Illus und Grafik, usw. In einem mehrsprachigen Team beherrschen mehrere
Mitglieder mehrere Sprachen. In einem verschiedensprachigen Team gibt
es auch Mitglieder, die nur eine einzige Sprache verstehen. In beiden Fällen wird sich das Team auf eine Protokollsprache
und auf ein gemeinsames
Infocode-System einigen, also das Material in einer Sprache
ordnen.—Dokumente und Infos mit gleichem Inhalt in verschiedenen Sprachen
haben also den gleichen Code mit dem Sprachen-Anhängsel de, it, en, fr usw. Die Übersetzungs-Tools sind ja nach Bedarf abrufbar. — Für interaktive Informationsbanken imd
-systeme gibt es zahlreiche Vorlagen und Hilfsmittel z. T. gratis im Internet.
— Mit etwas Plus-Know-how können wir auch innerhalb einer normalen
Office-Software mit einem normalen Textprogramm ein System entwerfen, in
welchem alle chronologischen, thematischen und hierarchischen Voraussetzungen
zum Ordnen und Abrufen vorhanden sind: Kalender, Makros, Titel-Untertitel-Funktionen
(Headings), Tabellen-Indices, u.v.m. |
||||
|
|
trad
Se lo scanner non capisce... Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
La traduzione simultanea: tanti quattrini, pochi risultati Q — [ Manager ONP ] — C’erano gli interpreti
per la traduzione simultanea, gli impianti modernissimi, e un Meetings
Management Service di prim’ordine: insomma, c’era tutto per la riuscita di un
convegno con i 250 rappresentanti esteri della nostra organizzazione, che
doveva gettare le basi per un’ampia riforma interna. — A caldo sembrava un
evento ben riuscito, ma in fin dei conti abbiamo speso fior di quattrini
per nulla: abbiamo dovuto rifare tutto con conferenze in gruppi separati,
lingua per lingua. [...] R — Meetings internazionali con traduzione simultanea
E’ sempre difficile trasformare 250
persone convocate da varie provenienze linguistiche in una classe di studenti
ubbidienti ed attenti, attraverso le cuffie della traduzione simultanea.
— Più lunghi sono i discorsi, e più i
partecipanti soffrono lo “stress della cuffia”. —
L’organizzatore di un evento del genere per prima cosa dovrebbe farsi
qualche esperienza personale come partecipante passivo: avrebbe capito che in questo caso
effettivamente sarebbe stato meglio suddividere prima i gruppi, lingua per lingua, e poi riunirli tutti quanti
per un breve riassunto e il brindisi di
“buona ripartenza”. [...] |
||||
|
|
ueber
Se lo scanner non capisce... Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
Wenn „korrekte“ Übersetzungen das Geschäft vermasseln... Q — [ Internationaler Verlagsagent ] — Mit unseren italienischen Partnern unterhalten wir uns englisch. Es geht
um Publikationen und Accessoires (Kalender, Agenden...) über Time Management
und Astro-Biorhythmik, die wir übersetzt in Italien vertreiben wollen. Wir
haben nachprüfbar korrekte Übersetzungen anfertigen lassen, aber wir haben
den Eindruck, dass niemand verstehen will, was drin steht... R — Wenn einwandfreie Übersetzungen das Geschäft
vermasseln... Möglicherweise
haben Sie Ihre Texte vor der Übersetzung nicht auf die Zielsprache
abgestimmt.... Ein paar Beispiele: Die
Zeit ist im Deutschen
weiblich, also nach anerzogenem Verständnis “beherrschbar”... Aber im
Italienischen ist die Zeit ein “Mann” (il
tempo), und „der“ lässt sich halt auch nicht immer in Kästchen oder
Zeilen eines Time Managements zwängen, besonders, wenn es zu „akademisch“
wird...
Italiener werden auch nie akzeptieren, dass die Luna, Inbegriff des Weiblichen, als “Mann” agiert ( der Mond ), und der Männer-Gott Sol als Frau ( die
Sonne ), usw. ... Wenn Sie sich mit Ihren Geschäftspartnern
über das Medium Englisch unterhalten, wo das neutralisierende „the“
vorherrscht, fällt´s nicht auf. Aber wenn solche elementare Unterschiede in
der Übersetzung auch nur indirekt durchscheinen, dann gibt es eben die
Verständigungsprobleme, die aus dem Unterbewussten kommen..
Das sind aber nur drei von vielen möglichen Beispielen: Südlich der
Alpen ist noch viel mehr anders als nödlich davon. — Unser Rezept: Die Texte vor dem Übersetzen
literarisch an die Zielsprache anpassen —
und zur Zielsprache gehören auch Temperament, Mentalität und die
konsolidierten Ansichen über die Ästhetik des gesprochenen und geschriebenen
Wortes. |
||||
|
|
nonos
Se lo scanner non capisce... Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
Nonostante le lingue non riusciamo a
capirci... Q — [ Manager Villaggio turistico ] — Nel nostro villaggio in alta stagione
ospitiamo più di mille persone. Tutte le informazioni e newsletters e tutti
gli stampati di ogni genere sono impeccabilmente tradotti in quattro lingue.
Tutti nello staff conoscono almeno una lingua straniera, e abbiamo due
hostess poliglotte. Eppure perdiamo un sacco di tempo per colloqui difficili,
concernenti reclami o malintesi, concernenti proprio le impeccabili
informazioni già pubblicate o distribuite per iscritto...[...] R — A volte è
meglio essere meno pignoli...
Intanto, un conto è saper le lingue. Altra cosa è la comunicazione
interlinguistica. S’impara, sì, nelle aule accademiche. Ma anche i
fruttivendoli nei centri turistici o i camerieri degli alberghi, pur non
essendo esperti linguisti, hanno molte cosa da insegnare....
Si va in ferie per godersele secondo le promesse della pubblicità:
belle giornate, belle serate, belle dormite, divertimenti, comodità, svago,
leggerezza, ... insomma, qualcosa di
diverso dalla vita lavorativa quotidiana, già strapiena di regole, vincoli,
avvisi e testi contrattuali o legali spesso difficilmente comprensibili
persino nella lingua madre. — E’ chiaro che le norme legali e le formule
contrattuali vanno tradotte con precisione e pignoleria. Ma per il resto, proprio nel campo
turistico, spesso è preferibile essere un po’ meno “impeccabili”. — Lasciate
che ci sia qualche simpatico errorino nelle vostre traduzioni. Fingete di
faticare un pochino quando parlate nelle lingue straniere. Accettate
allegramente, e ringraziando, l’”aiuto linguistico” dei vostri interlocutori:
può darsi che, come per magia, la quantità comunicativa diminuisca e la
qualità aumenti e il clima si faccia più sereno ... |
||||
|
|
ethn
Se lo scanner non capisce... Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
Ethnische Konflikte im Computer... Q — [
Telejobber ] — Ich arbeite mit deutschen und
italienischen Partnern. Daher laufen auf meinem Computer Systeme und
Programme in beiden Sprachen. — Wenn
ich beim Bearbeiten von zwei- oder mehrsprachigen Dateien mehrere Fenster
oder Rahmen gleichzeitig geöffnet habe, kommt es oft zu Blockaden... R — Spracheinstellungen in der zwei-/mehrsprachigen
Telearbeit
Am einfachsten ist es, wenn Sie für die Dauer der Session die
Sprachen-Tools deaktivieren: also ohne automatische Korrektur, Silbentrennung
usw. arbeiten. Die Elaborate können dann nach Wiedereinsatz pro Sprache - ja
einfach nachbearbeitet werden
Es gibt aber auch echte Problemfälle, z. B.: --.(a) Ältere Office-SW
läuft auf jüngeren Betriebssystemen, -- (b) per CD gekaufte SW wird aus dem
Internet nur in einer Sprache aktualisiert, -- (c) Reste einer alten,
aktualisierten SW sind in nicht akutalisierten Dateien aktiv, -- (d) Files
aus älteren Systemen werden in jüngere Softwre geholt.. u. v. m. —
Und dann gibt es vorgefertigte Probleme, nämlich wenn die Tele-Partner
unterschiedliche OS (Windows, Mac, Linux, Open Source...) in verschiedenen
Hauptsprachversionen haben, und der Telejobber niht weiß, was genau auf dem
Computer des Telekunden läuft, und wie gut dieser damit umgehen kann.
Dann bleibt allerdings immer noch E-Mail, Chat- und Cam-Verkehr, z.B.: Lassen Sie sich Entwürfe per E-Mail
zusenden, mit etwaigen Bildern und Tabellen als Anhängsel, die Sie dann auf
Ihr Textprogramm kopieren, bearbeiten, formatieren können. Setzen Sie die
Elaborate getrennt nach Sprache (oder zwei-/mehrsprachig, je nach Bedarf) als
htm/html online, damit es der Kunde sieht, und eröffnen Sie gleichzeitig ein
Chat- oder Cam-Fensterchen mit Ihrem Kunden — und sie werden staunen: So ist
es einfacher und es klappt immer. |
||||
|
|
costa
Se lo scanner non capisce... Wie
werde ich ihn los? Geht’s
auch einfacher? Costava
molto, rendeva poco Die
Tücken beim Übersetzen ●
Le traduzioni “impeccabili”... Fanno
arrabbiare i clienti Software
und Sprachversionen ● Quanto costa tradurre
l’invisibile E gli spiriti come vanno tradotti? |
Quanto costa la traduzione dell’invisibile... Q — [ Direttore commerciale ] — Tanto
per curiosità, vorrei sapere quanto avreste chiesto voi per la traduzione. Vi
mando un testo di un depliant in
tutto lungo quanto una pagina A4 dattiloscritta ] che ho fatto tradurre da
una cooperativa di traduttori, e mi hanno chiesto un cifra che ritengo
esorbitante... R — Il costo e il
valore di una traduzione
Tradurre un contratto di 4 pagine è facile: i
termini tecnici o legali sono ben definiti in tutte le lingue, come lo sono
anche le forme e le formule, sempre piu´ unificate nell´Europa unita, e tra
qualche anno ci sarà il computer a fornire le traduzioni corrette, legalmente
valide.
Tradurre una poesia di 4 righe è
difficile anche per l’esperto linguista, specialmente
quando si tratta di trasporre gli effetti “melodici” di rime o di ritmi, che
mirano all’anima, al sentimento, alla mente..
Tradurre uno slogan pubblicitario di 4 parole è addirittura impossibile. I testi pubblicitari solitamente contengono
messaggi di tipo
“contrattuale” (promessa, impegno…),
“giornalistico” (informazione),
“poetico” (ispirazione) e
“proverbiale” o “sloganistico” (persuasione). Quindi nei messaggi pubblicitari non vanno
tradotte le parole: va tradotto lo spirito. Ed è più arte che
professione. — Spesso è preferibile far redigere un testo ex novo invece di
tradurre alla lettera l´originale. Costerà di più, ma renderà di piu´. © Copyright Info: eMail
|