MensActiva 07_ipage_transl

 

             InterlingUaneT

            

             Esperienze maturate in ambienti sociali e lavorativi bilingui e plurilingui

             — E’ un semplice scambio di informazioni e testimonianze senza pretese scientifiche nè didattiche

 

             Erfahrungen aus zwei-/mehrsprachigen Berufs- und Gesellschaftsmilieus

             — Einfacher Informations- und Erfahrungsaustausch ohne Anspruch auf akademische Anerkennung

    

               SENIORS ONLINE Home   E-Mail    Disclaimer    URL Info   Copyright © mensactivaclub

 

M

 

 

 

.

 

 

Silvia Costantini

Team Leader

 Unsere Workshops gründen sich auf Ideen-

 und Erfahrungsaustausch zwischen Gruppen

 mit homogenen Anliegen.

 

 Wo die Inhalte auch ein breiteres Publikum

 interessieren könnten, veröffentlichen wir Aus-

 züge  aus Workshop-Ergebnissen als Frage-

 Antwort-Info, so wie hier > ● Beispiele

 

   

 

  Web Workshops

 

   Info >  E-Mail

 

 

 

i traduttori elettronici

Ma quanto sono affidabili?

 

 

Su    europa.ch  trovate dei brevi testi 

giornalistici in 4 lingue, tradotti da „umani“.

Prendete un pezzo, fatelo tradurre da uno dei traduttori automatici che trovate sul Web, e

confrontatelo col testo pubblicato: vedrete...

Comunque, tenetevi informati sull’evoluzione

del software che traduce. Provate qui: 

  Europa EU  < Translation Tools

 

 

 

 

 

 

 

    2012

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    

  

   Online Workshops 

 

   IT<>DE, LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA

   Tra la logica tecnologica e gli umori umani > Esempi

 

 

     La differenza tra ’“interpretariato” e la “comunicazione interlinguistica”

     Quando la traduzione troppo perfetta può rovinare l’affare 

     Le piccole imperfezioni linguistiche che donano

 

     La scelta di frasi e formule in base alla traducibilità diretta

     L’uso appropriato di luoghi comuni e detti proverbiali traducibili

     Le 48 frasi essenziali: convenevoli, risposte e domande garbate

     Il bon ton, ossia le espressioni e i comportamenti da evitare  

 

     Come spiegarsi elegantemente con l’aiuto di schizzi e mind maps

     Come “far parlare” il materiale illustrativo stampato e/o digitale

     Come fare se non si capiscono bene le risposte o le ribattute

 

     Esercizi di telecolloquio in conferenza telefonica e web meeting

 

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

  Online Meetings

 

  LANGUAGE TOOLS  USERS & TESTERS / ANNUAL REVIEW

  Prenotazioni: en>de/it/fr>en — it>de/de>it > Info  E-Mail

 

     History: Translation & Language Tools 1981-2011 > (An Evolution)

 

     Bilingual Info Banking & Memo Mapping with Standard Office SW

     Converting bilingual or multilingual files from obsolete systems

    Spoken Words: bilingual Voice Rec Experiments & Software Tests

 

    La logica e i limiti del software che traduce

     Come fare se lo scanner legge male i caratteri stranieri    

     L’impostazione e la gestione di infoteche bilingui o plurilingui 

 

     Einlesen von mehrsprachigen Texten und Tabellen 

     Hilfs-Software für zwei- und mehrsprachiges Sofort-Protokollieren

 

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

 

 Operatori anziani attivi nel volontariato internazionale

 

 THE SPIRIT OF NON PROFIT

  Prenotazioni >  Info  E-Mail

 

  C’è anche una sezione svizzera franco-italo-tedesca che due volte all’anno,

  a gennaio e giugno, organizza una serie di videoconferenze interregionali,

  prevalentemente imperniate sul fund raising. — Non c’è traduzione simulatnea,

  ognuno parla nella propria lingua e capisce anche le altre.

 

 

     /\ Top  Interlingua                  Home     

Seitenende  |  Fine pagina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

itde

 

M

  

 

 

 

 

 Silvia Costantini

 Team Leader

 

 

 

 

 

 IT<>DE, LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA

 Tra la logica tecnologica e gli umori umani: esempi tratti

 dalla raccolta in archivio  >  Info  E-Mail

 

                                                                                                           Copyright © mensactivaclub

 

  scan

 

InterlinguaNet  Home

 

 

 

AUS UNSEREM TIPPS-ARCHIV:

 

Unsere Workshops gründen sich

auf Ideen-  und Erfahrungsaus-

tausch zwischen Gruppen mit 

homogenen Anliegen.

 

Wo die Inhalte auch ein breiteres

Publikum inte ressieren könnten,

veröffentlichen wir Auszüge aus

Workshop-Ergebnissen als Frage-

Antwort-Info, so wie hier

 

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Info-Banken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte im Computer

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

/\ Top

 

Se lo scanner non capisce lo straniero....

 

Q  — [ Capo segreteria gruppo albergatori ] — Come devo fare se L’OCR non distingue l’elle minuscola I dall’i maiuscola l, o se addiritura fa confusione tra l, 1, !, i, I.  ?  Se l’originale è in corsivo, sono frequenti gli scambi con lo slash /...  Senza parlare dell´O scambiato per lo zero 0...  — Tanto per citare i problemi più frequenti. — Ma quando devo digitalizzare moduli o testi bilingui plurilingui, è un vero purgatorio… Per esempio, l’ ß tedesca può diventare una B, una beta: β, una cifra: 8, o un simbolo. &… E l ’ü minuscola diventa U maiuscola, e così via... [...]

RSì, capita con gli scanner “caslinghi” e l’OCR “monolingue”. — Però ci sono anche gli scanner professionali col software “poliglotta” per la lettura plurilingue contemporanea. Ma vediamo un po’:

(a)   Documenti non modificabili:

       Prima proviamo anche con la fotografia digitale, scegliendo l’impostazione appropriata. Esistono anche macchine fotografiche che hanno la funzione “fotocopia”, per la fotografia di documenti in b/n. — Diciamo subito che non ci sono risutlati ideali al primo colpo; prima bisogna farsi qualche esperienza. — Avremo dunque la foto di una pagina di testo. La salveremo in vari formati, per studiare lo spazio che occupa: come grafica semplice in nero su bianco (.doc, .fax ...), come immagine (.bmp, .jpg, .gif ...) in scala di grigi, o a colori, in varie risoluzioni, provando poi anche anche con i formati .pdf e .htm. — E vedremo che la fotografia digitale può offrici ottime soluzioni.

 (b)   Documenti destinati successiva rielaborazione:

       Con uno scanner “casalingo” e il software OCR che non supporta l’elaborazione contemporanea plurilingue, è preferibile la “segmentazione” linguistica: si fanno fotocopie degli originali da scansare, si coprono (o si sbiancano, o si tagliano) i relativi spazi, in modo da ottenere due o più copie, una per lingua: si possono scansare separatamente, ciascuna col l’OCR impostato per la relativa lingua, e che poi si ricompongono (copiare/>incollare).

      In entrambi i casi

      è consigliabile un “pre-scan”, che vuol dire ordinare i documenti da fotografare o da scansare secondo determinate caratteristiche: nitidezza, colore, chiarezza, misura e tipo dei caratteri, ecc., ... per non cambiare le impostazioni per ogni singolo foglio.

      Ma prima di tutto è consigliabile un “pre-scan economico”: calcolando il tempo, che si sa è denaro. Chi fa da sè non sempre fa per tre. Spesso costa molto meno farlo fare da un servizio specializzato.

 

 

 

 

teut

 

 

 

 

 

  OCR bilingui/multilingui

    Se lo scanner non capisce...

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Info-Banken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte...?

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/\ Top

 

 

 

Teutonischer Akzent...  Wie werde ich ihn los?

 

Q  [ Verkaufstechniker mit Kundschaft in Italien. ] —  Ich spreche zwar Italienisch, und nehme meine Webcam/Webtel-Gespräche auf, und beim Abhören merke ich, dass ich immer wieder in meinen starken deutschen Akzent verfalle, wenn ich mich auf Sachthemen und Zuhören konzentrieren muss. — Ich weiß, dass der „accento teutonico“ (oder „ostrogoto“) in italienischen Ohren unangenehm klingt; das wirkt sich nicht gut auf das Gesprächsklima aus und tut dem Geschäft nicht gut...

R  Tipps zur Wortwahl, Aussprache und Phonetik

      Die Silben mit e, r, n, t sowie k-Laute (ital: ca, co cu, che, chi) bereiten die meisten Probleme der von Ihnen genannten Art, weil sie im Deutschen am häufigsten vorkommen. So nisten sich Gewohnheiten ein, die sich auf das Sprechen in Fremdsprachen auswirken.  --  Suchen Sie sich also im Internet oder in Ihren E-Lehrmitteln vorwiegend Sätze mit solchen Lauten und Silben aus, sprechen Sie sie nach, vergleichen Sie die Aussprachen, und Sie werden sehen, Ihre Phonetik verbessert sich. Achten sie auf die Höhen und Tiefen sowie auf die verschiedenen Betonungen des e. Das das „gerollte“ r verlagern sie kurz auf die Zungenspitze, und die k-Laute werden weicher, wenn Sie sie etwas nach vorn in den Gaumen verschieben.

      Holen Sie sich das Bild einer hübschen Italienerin aus dem Internet, geben Sie ihr den Namen „Enrichetta“ (än-riketta — in -ketta k weich —  tiefes e — das tt sanft mit Zunge ganz an den Vorderzähnen — und beim kurzen a am Ende öffnen Sie den Mund mit einem Lächeln.— Posten Sie dieses Bilchen irgendwo in eine Ecke Ihres Bildschirms oder drucken Sie es und kleben Sie es an den Rand. „Enrichetta“ wird sie während Ihrer Webcam-Sessionen an die unverkampfte Phonetik erinnern.

     Sie können ruhig auch zu Beginn der Web-Talks Ihren italienischen Partnern einfach mitteilen, dass Sie sich zurzeit mit der Verbesserung Ihrer Sprachkenntnisse und Aussprache befassen: Sto cercando di migliorare la mia pronuncia...  — Mit hochprozentiger Sicherheit können wir Ihnen sagen: Nicht nur „Enrichetta“ wird sie unterstützen, auch Ihr italienisches Web-Vis-à-vis wird Ihnen entgegen kommen.

 

 

 

 

ibank

 

 

 

 

 

  OCR bilingui/multilingui

    Se lo scanner non capisce...

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Infobanken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte...?

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/\ Top

 

 

 

Mehrsprachige interne Infobanken und Infosysteme

 

Q  [ Teamleader international ] —  Andere Sprachen, andere Anfangsbuchstaben und Suchbegriffe...  Bei meiner Telearbeit in einem internationalen Team muss ich Infomaterial aus verschiedenen Quellen in verschiedenen Sprachen sammeln, ordnen, koordinieren und weiterleiten. Dafür habe ich eine Index-Interpage eingerichtet, auf welcher ich das Material thematisch, alfanumerisch, sprachlich, hierarchisch, chronologisch zu ordnen versuchte, aber da komm ich vor lauter Kreuz- und Querverlinken und Backchecks kaum noch zur eigentlichen Arbeit...

R  Wir starten nicht beim System, sondern beim arbeitenden Menschen: Wer informiert wen, wie, wann, worüber...? Wie ist das Feedback zu organisieren? —  Wir zeichnen z.  B.  unsere Mitarbeiter oder Teamkollegen als Smileys, ordnen sie nach Rang, Sprache,  Sprachkenntnisse und Position, und verbinden sie mit Kommunikationspfeilen.

      Kennen sich diese Menschen schon? Oder müssen sie sich erst kennen lernen? Ein neu zusammengewürfeltes Team hat andere Informationsbedürfnisse als ein eingespieltes. Neulinge in einem Team müssen anders informiert werden als die Veteranen. — Das ist klar.

      Ein Team Leader, also Informations-Sender, muß auch den Informations-Empfang seines Teams als „Arbeit“ anerkennen. Er wird z. B. ein Anschwellen des Informationsflusses ankündigen und den Kollegen angemessene zeitliche Toleranzen für Aufnahme und Verarbeitung der Informationen anbieten.

      Die Qualität betrifft vor allem das „Kurz & Klar“, also die Formulierungen und Hilfsmittel, die Worter sparen helfen: Telegrammstil, Verzeichnisse, Synopsen, Diagramme, Mind Maps, Illus und Grafik, usw.

     In einem mehrsprachigen Team beherrschen mehrere Mitglieder mehrere Sprachen. In einem verschiedensprachigen Team gibt es auch Mitglieder, die nur eine einzige Sprache verstehen.

     In beiden Fällen wird sich das Team auf eine Protokollsprache und auf  ein gemeinsames Infocode-System einigen, also das Material in einer Sprache ordnen.—Dokumente und Infos mit gleichem Inhalt in verschiedenen Sprachen haben also den gleichen Code mit dem Sprachen-Anhängsel de, it, en, fr usw.

     Die Übersetzungs-Tools sind ja nach Bedarf abrufbar. —  Für interaktive Informationsbanken imd -systeme gibt es zahlreiche Vorlagen und Hilfsmittel z. T. gratis im Internet. — Mit etwas Plus-Know-how können wir auch innerhalb einer normalen Office-Software mit einem normalen Textprogramm ein System entwerfen, in welchem alle chronologischen, thematischen und hierarchischen Voraussetzungen zum Ordnen und Abrufen vorhanden sind: Kalender, Makros, Titel-Untertitel-Funktionen (Headings), Tabellen-Indices, u.v.m.

     

 

 

trad

 

 

 

 

  OCR bilingui/multilingui

    Se lo scanner non capisce...

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Info-Banken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte...?

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

La traduzione simultanea: tanti quattrini, pochi risultati

 

Q  [ Manager ONP ] — C’erano gli interpreti per la traduzione simultanea, gli impianti modernissimi, e un Meetings Management Service di prim’ordine: insomma, c’era tutto per la riuscita di un convegno con i 250 rappresentanti esteri della nostra organizzazione, che doveva gettare le basi per un’ampia riforma interna. — A caldo sembrava un evento ben riuscito, ma in fin dei conti abbiamo speso fior di quattrini per nulla: abbiamo dovuto rifare tutto con conferenze in gruppi separati, lingua per lingua. [...]

RMeetings internazionali con traduzione simultanea

       E’ sempre difficile trasformare 250 persone convocate da varie provenienze linguistiche in una classe di studenti ubbidienti ed attenti, attraverso le cuffie della traduzione simultanea. —  Più lunghi sono i discorsi, e più i partecipanti soffrono lo “stress della cuffia”. —   

      L’organizzatore di un evento del genere per prima cosa dovrebbe farsi qualche esperienza personale come partecipante passivo:  avrebbe capito che in questo caso effettivamente sarebbe stato meglio suddividere prima i gruppi, lingua per lingua, e poi riunirli tutti quanti per un breve riassunto e il brindisi di  “buona ripartenza”. [...]

 

 

 

 

 

 /\ Top

 

 

ueber

 

 

 

 

 

  OCR bilingui/multilingui

    Se lo scanner non capisce...

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Info-Banken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte...?

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

/\ Top

 

 

 

Wenn „korrekte“ Übersetzungen das Geschäft vermasseln...

 

Q  [ Internationaler Verlagsagent ] —  Mit unseren italienischen Partnern unterhalten wir uns englisch. Es geht um Publikationen und Accessoires (Kalender, Agenden...) über Time Management und Astro-Biorhythmik, die wir übersetzt in Italien vertreiben wollen. Wir haben nachprüfbar korrekte Übersetzungen anfertigen lassen, aber wir haben den Eindruck, dass niemand verstehen will, was drin steht...

RWenn einwandfreie Übersetzungen das Geschäft vermasseln...

       Möglicherweise haben Sie Ihre Texte vor der Übersetzung nicht auf die Zielsprache abgestimmt.... Ein paar Beispiele: Die Zeit ist im Deutschen weiblich, also nach anerzogenem Verständnis “beherrschbar”... Aber im Italienischen ist die Zeit ein “Mann” (il tempo), und „der“ lässt sich halt auch nicht immer in Kästchen oder Zeilen eines Time Managements zwängen, besonders, wenn es zu „akademisch“ wird...

       Italiener werden auch nie akzeptieren, dass die Luna, Inbegriff des Weiblichen, als “Mann” agiert ( der Mond ), und der Männer-Gott Sol  als Frau ( die Sonne ), usw. ...  

Wenn Sie sich mit Ihren Geschäftspartnern über das Medium Englisch unterhalten, wo das neutralisierende „the“ vorherrscht, fällt´s nicht auf. Aber wenn solche elementare Unterschiede in der Übersetzung auch nur indirekt durchscheinen, dann gibt es eben die Verständigungsprobleme, die aus dem Unterbewussten kommen..

      Das sind aber nur drei von vielen möglichen Beispielen: Südlich der Alpen ist noch viel mehr anders als nödlich davon. —  Unser Rezept: Die Texte vor dem Übersetzen literarisch an die Zielsprache anpassen —  und zur Zielsprache gehören auch Temperament, Mentalität und die konsolidierten Ansichen über die Ästhetik des gesprochenen und geschriebenen Wortes.

 

 

 

nonos

 

 

 

 

  OCR bilingui/multilingui

    Se lo scanner non capisce...

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Info-Banken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte...?

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

 

/\ Top

 

 

Nonostante le lingue non riusciamo a capirci...

 

Q  [ Manager Villaggio turistico ] —  Nel nostro villaggio in alta stagione ospitiamo più di mille persone. Tutte le informazioni e newsletters e tutti gli stampati di ogni genere sono impeccabilmente tradotti in quattro lingue. Tutti nello staff conoscono almeno una lingua straniera, e abbiamo due hostess poliglotte. Eppure perdiamo un sacco di tempo per colloqui difficili, concernenti reclami o malintesi, concernenti proprio le impeccabili informazioni già pubblicate o distribuite per iscritto...[...]

R  A volte è meglio essere meno pignoli...

      Intanto, un conto è saper le lingue. Altra cosa è la comunicazione interlinguistica. S’impara, sì, nelle aule accademiche. Ma anche i fruttivendoli nei centri turistici o i camerieri degli alberghi, pur non essendo esperti linguisti, hanno molte cosa da insegnare....

      Si va in ferie per godersele secondo le promesse della pubblicità: belle giornate, belle serate, belle dormite, divertimenti, comodità, svago, leggerezza, ...  insomma, qualcosa di diverso dalla vita lavorativa quotidiana, già strapiena di regole, vincoli, avvisi e testi contrattuali o legali spesso difficilmente comprensibili persino nella lingua madre. — E’ chiaro che le norme legali e le formule contrattuali vanno tradotte con precisione e pignoleria.  Ma per il resto, proprio nel campo turistico, spesso è preferibile essere un po’ meno “impeccabili”. — Lasciate che ci sia qualche simpatico errorino nelle vostre traduzioni. Fingete di faticare un pochino quando parlate nelle lingue straniere. Accettate allegramente, e ringraziando, l’”aiuto linguistico” dei vostri interlocutori: può darsi che, come per magia, la quantità comunicativa diminuisca e la qualità aumenti e il clima si faccia più sereno ... 

 

 

 

 

ethn

 

 

 

 

  OCR bilingui/multilingui

    Se lo scanner non capisce...

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Info-Banken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte...?

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

 

 

 

 

/\ Top

 

 

 

Ethnische Konflikte im Computer...

 

Q  — [ Telejobber ] —  Ich arbeite mit deutschen und italienischen Partnern. Daher laufen auf meinem Computer Systeme und Programme in beiden Sprachen. —  Wenn ich beim Bearbeiten von zwei- oder mehrsprachigen Dateien mehrere Fenster oder Rahmen gleichzeitig geöffnet habe, kommt es oft zu Blockaden...

RSpracheinstellungen in der zwei-/mehrsprachigen Telearbeit 

     Am einfachsten ist es, wenn Sie für die Dauer der Session die Sprachen-Tools deaktivieren: also ohne automatische Korrektur, Silbentrennung usw. arbeiten. Die Elaborate können dann nach Wiedereinsatz pro Sprache - ja einfach nachbearbeitet werden

     Es gibt aber auch echte Problemfälle, z. B.: --.(a) Ältere Office-SW läuft auf jüngeren Betriebssystemen, -- (b) per CD gekaufte SW wird aus dem Internet nur in einer Sprache aktualisiert, -- (c) Reste einer alten, aktualisierten SW sind in nicht akutalisierten Dateien aktiv, -- (d) Files aus älteren Systemen werden in jüngere Softwre geholt.. u. v. m. —    

     Und dann gibt es vorgefertigte Probleme, nämlich wenn die Tele-Partner unterschiedliche OS (Windows, Mac, Linux, Open Source...) in verschiedenen Hauptsprachversionen haben, und der Telejobber niht weiß, was genau auf dem Computer des Telekunden läuft, und wie gut dieser damit umgehen kann.

     Dann bleibt allerdings immer noch E-Mail, Chat- und Cam-Verkehr, z.B.:

Lassen Sie sich Entwürfe per E-Mail zusenden, mit etwaigen Bildern und Tabellen als Anhängsel, die Sie dann auf Ihr Textprogramm kopieren, bearbeiten, formatieren können. Setzen Sie die Elaborate getrennt nach Sprache (oder zwei-/mehrsprachig, je nach Bedarf) als htm/html online, damit es der Kunde sieht, und eröffnen Sie gleichzeitig ein Chat- oder Cam-Fensterchen mit Ihrem Kunden — und sie werden staunen: So ist es einfacher und es klappt immer.

 

 

 

 

 

costa

 

 

 

 

  OCR bilingui/multilingui

    Se lo scanner non capisce...

 

  Teutonischer Akzent...

    Wie werde ich ihn los?

 

  Mehrsprachige Info-Banken

    Geht’s auch einfacher?

 

  La traduzione simultanea...

    Costava molto, rendeva poco

 

  Das Geschlecht der Zeit

    Die Tücken beim Übersetzen

 

  Le traduzioni “impeccabili”...

    Fanno arrabbiare i clienti

 

  Ethnische Konflikte...?

    Software und Sprachversionen

 

  Quanto costa tradurre l’invisibile

    E gli spiriti come vanno tradotti?

 

 

 

 

 

 

/\ Top   

 

 

 

 

 

 

 

Quanto costa la traduzione dell’invisibile...

 

Q  — [ Direttore commerciale ] — Tanto per curiosità, vorrei sapere quanto avreste chiesto voi per la traduzione. Vi mando un testo di un depliant  in tutto lungo quanto una pagina A4 dattiloscritta ] che ho fatto tradurre da una cooperativa di traduttori, e mi hanno chiesto un cifra che ritengo esorbitante...

R Il costo e il valore di una traduzione

       Tradurre un contratto di 4 pagine è facile: i termini tecnici o legali sono ben definiti in tutte le lingue, come lo sono anche le forme e le formule, sempre piu´ unificate nell´Europa unita, e tra qualche anno ci sarà il computer a fornire le traduzioni corrette, legalmente valide.

        Tradurre una poesia di 4 righe è difficile anche per l’esperto linguista, specialmente quando si tratta di trasporre gli effetti “melodici” di rime o di ritmi, che mirano all’anima, al sentimento, alla mente..

        Tradurre uno slogan pubblicitario di 4 parole è addirittura impossibile.

I testi pubblicitari solitamente contengono messaggi di tipo

       “contrattuale” (promessa, impegno…),

       “giornalistico” (informazione),

       “poetico” (ispirazione) e

       “proverbiale” o “sloganistico” (persuasione).

Quindi nei messaggi pubblicitari non vanno tradotte le parole: va tradotto lo spirito. Ed è più arte che professione. — Spesso è preferibile far redigere un testo ex novo invece di tradurre alla lettera l´originale. Costerà di più, ma renderà di piu´.

 

 

©  Copyright Info: eMail